Containment and Cultural Differences in SLW
Matsuda's article ("The Myth of Linguistic Homogeneity") closes with the directive, "To work effectively with the student population in the twenty-first century, all composition teachers need to reimagine the composition classroom as the multilingual space that it is, where the presence of language differences is the default" (649). Matsuda's main critique is against the idea that introductory composition courses at the college/university level assume that students should all be fluent speakers of what Matsuda calls a "privileged" English standard dialect. Interestingly, instead of focusing solely on non-native English speakers, he addresses containment of speakers of languages other than English as well as native English speakers whose primary dialect/L1 is one considered non-standard (or not "dominant"). To Matsuda, the problem is that addressing the issue of writing instruction and assessment for second-language writers is not a central concern for everyone in composition classrooms.
Casanave's first chapter of Controversies in Second Language Writing speaks directly to composition instructors, putting the primary responsibility for awareness of the concern of teaching writing to second-language students (Matsuda's concern) onto composition teachers. Having taught high school composition, I found myself very engaged in this chapter, thinking about my own beliefs (why I taught what I did, the way I did, when I did). While I did not have any L2 students in my classroom, many of my students wrote how they spoke: with a rural-Central Illinois drawl. I found myself battling this vernacular-in-writing, often more focused on form than content in my grading, because I felt that the students should learn how to write in (what I was taught was) Standard English (according to the grammar text). Reading this text, I recall reflecting on my teaching during my tenure; however, I never reflected deeply enough to answer some of the questions Casanave suggests writing teachers should ask themselves (why my belief systems were the way they were); and, I certainly did not have time to read, ponder, and discuss with my colleagues current research on writing instruction (obviously, they were not reading and pondering, either).
If, in the course of my years as a high school English teacher, I had had the responsibility of teaching a student from another country or culture (an L2 learner) I would have attempted to apply what I knew about teaching L1 students to instructing the L2 student. In other words, I would have relied on whatever focus I used to teach writing (creative expression, genre-based, structural-based, etc. -- probably an amalgam of these, as Hyland asserts), attempting to adapt these strategies to instructing L2 students in their writing. Admittedly, this strategy has merit. However, I would not have considered the potential (probable, really) cultural differences inherent, those that Hyland addresses in Chapter 2 of SLW. As Matsuda laments, students studying to be composition teachers do not (at least they did not when I was in the College of Education at UIUC) receive instruction on how to adapt our curriculum for L2 students. Hyland's chapters were incredibly eye-opening for me (troubling, too, actually), in that I had never considered that students from other cultural backgrounds may think about writing differently. In learning Spanish right now, I compose in English, with the form(s) I usually use (topic sentence, thesis statement, transitions, etc.), and then translate to Spanish. I never grasped that, for example, some non-Western cultures consider an indirect approach to communication as flattery to the reader. I would have marked "Needs more support! Give examples! Use transitions to show relationships!" on a student's paper...and perhaps I would be "othering" that student, denying him/her the freedom to incorporate his/her cultural background into the writing. In a way, the "containment" Matsuda is speaking of is a type of colonization: as writing teachers, we may not be traveling to other geographies in order to "civilize the natives," but perhaps in imposing a dominant standard English on L2 learners we are not to far from that.
PS -- Out of curiosity, I scouted around UIUC's College of Education requirements. I'm surprised that the course requirements have changed so much since I was there! (Just kidding -- it's been many years...). At any rate, I found this:
CI 415
Lang Varieties,Cult,& Learning
Credit: 3 hours.
For students in the elementary certification program. Introduces students to issues related to first- and second-language development, cultural diversity, and language variation. Addresses the above issues in terms of teaching and learning and serves as a base for subsequent courses that will extend these issues in the content areas. Prerequisite: Students must be admitted to the Elementary Education Program prior to taking this course.
I didn't find this course's counterpart in the Secondary Teaching requirements, but I am relieved that Matsuda's concern in the article we read for class this week is also that of at least one university. I trust other institutions have similar requirements.