Monday, January 28, 2013

Culture and Language: Conceptualized and Problematized


Culture and Language: Conceptualized and Problematized

The five articles/chapters we read for this week all build upon last week’s blog discussion and readings regarding how to define culture. This week’s articles were, for the most part, in dialogue together in complicating any sort of perceived definition of “culture” in their attempts to situate the term within the field of TESOL:

Wintergerst & McVeigh (2011) provide necessary terminology and instruct TESOL teachers-in-training how to best instruct their students. By necessity of teaching students a second or other language, ESL instructors must take into account that their students will bring to the classroom various backgrounds and experiences that may be different from or similar to those associated or loosely connected with the language being learned. The authors rightly claim that language and culture are interrelated, and thus any discussion of second-language acquisition must take into account what culture(s) are associated with that language. Provided in this article (in addition to key terminology) are six ways in which TESOL teachers “can encourage language learners to build an awareness of culture – their own as well as that of others” (2). These include
            1) Have students articulate their own definition of culture,
            2) Raise culture to a conscious level,
            3) Point out the hidden aspects of culture,
            4) Show how cultures may value the same thing differently,
            5) Help students understand how culture works, and
            6) Build awareness about stress caused by cultural adjustment.

The authors provide scholarly justification for all of these points on a point-by-point basis, most of which is echoed in the other readings for the week. However, one point that is unique to this article is the last one regarding stress caused by cultural adjustment. This is something we’ve all experienced to at least some degree; simply by being in college we have had to go through a cultural adjustment. And, for many of us, it may have been more stressful than for others. Negotiating the differences between being a member of a high school culture, or a work culture, or any sort of other culture when entering into a new one (such as college) can create anxiety in learning different traditions, standards, lexicon, etc. An exchanges student I worked with last semester commented to me that his anxiety was lessened due to his involvement in ISU’s English Language Institute courses the summer before he began his fall semester here. Hopefully other educational institutions (such as elementary and secondary schools, workplaces, etc.) offer similar resources.

Kumaravadivelu (2010) writes this article to actively problematize perceived views of the term “culture” as fixed, static, homogenous characteristics with defined boundaries that are often based on geographical location. He reviews the history of the term, but quickly admits that the term is “elusive” and that one cultural critic (Stuart Hall, 1997) “came to the conclusion that there is not much point in trying to define culture” (9). However, he then explains that social scientists have continued to get a more concrete sense of what culture is (more on this in the optional article by Atkinson). While Kumaravadivelu hits on some of the same notes as the other authors of this week’s readings – that cultures are interrelated, have fuzzy borders (if any at all), are non-homogenous, are part of dialectical relationships between individuals, communities, and larger groups – Kumaravadivelu also introduces the term “bricolage” in relation to “cultural creativity that reuses and recombines disparate materials” (12) to describe how culture is pluralistic.  Kumaravadivelu states that
cultures thrive in part because of the connections they forge with one another…. All cultures are a result of a mishmash, borrowings, mixtures that have occurred, though at different rates, ever since the beginning of time. Because of the way it is formed, each society is multicultural…. In other words, because no culture can exist in its purest form, every culture is, willy-nilly, a hybrid culture. (12)

Kumaravadivelu chooses several words here that, if we were to compose our own definition of culture again (like we did that first week of class), I would borrow; chief among my choosings would be “bricolage,” “mishmash,” “willy-nilly,” and “hybrid.” These words, in my opinion, are common words (not necessarily scholarly) that aptly capture the essence of the elusiveness of “culture.”

Lantolf’s article in Hinkel’s text approaches Second Culture Acquisition (SCA) from a cognitive standpoint, commanding me to dig deeply through twenty years of memory to access a base knowledge from my Cognitive Psychology course as an undergrad. Lantolf is not so concerned with second-language learners learning to operate within cultures associated with that second or other language as he is with the question of someone “becoming cognitively like members of other cultures,” answering the question of, “…can adults learn to construct and see the world through culturally different eyes?” (29).

In answering this question, Lantolf examines the relationship between culture and the mind. One of the important points he brings up is one echoed in other texts for this week: Bourdieu’s (1991) concept of the habitus. Lantolf defines the habitus as “a shared body of dispositions, classificatory categories, and generative schemes that arise in collective history and is inculcated largely through the pedagogical practices of the family, which rely for their effectiveness on their thoughtlessness, nonreflectivity, and appearance of cultural neutrality” (35). Kumaravadivelu defines the term as something that “functions as a prism through which individuals see themselves and others. It conditions their words, their deeds, and their attitudes. It is at once a product of sociological forces and a creation of individual agency” (14). Lantolf quotes Bourdieu’s assertion that, once this habitus is set, it will condition all other learning (35). In other words, this habitus is the original and perhaps immovable lens through which all of our subsequent learning will be filtered. Thus, taking on full membership in another culture – as a native (whatever that means, right?) – is not attainable once one has acquired the L1 as the original conceptual structure. At best, adults can “plug in” new structures into the framework of the L1 (37). Original conceptual organizations can be modified to accommodate the C2/L2, but the conceptual organization can never reach the level of the original habitus of the C1/L1. Lantolf explains that Vygotsky’s theory of inner speech as well as Vygotsky’s work regarding sense vs. semantics parallels Bourdieu’s.

Atkinson’s article was – for me – the most direct in problematizing a definition of culture (this is the beginning of the third week of class, and we’re still defining this term. It is indeed a complex and elusive concept!). Atkinson gives a brief overview of the lack of treatment culture has garnered in the TESOL area (TESOL Quarterly publications, to be specific) from 1984 – 1998. Admittedly, we have had quite a bit of reading in this course regarding culture and its relationship to language learning; thus, I imagine his call in 1999 to address culture within the realm of TESOL has been heard and addressed. However, he makes some fabulous points that I feel are still worth attention.

Atkinson’s overriding message is that language educators should not be reductivist or static in defining culture. While Stuart Hall (1997) in Kamaravadivelu surmised that perhaps there was no point to defining culture, since the term eludes definition, Atkinson reports that Shore (1996) contends that we cannot simply refuse to define culture, nor can we ignore it. Shore is an anthropologist, and to discard the notion of culture would be to cut away a huge part of the theoretical framework upon which anthropology builds. Instead, Shore maintains, we should continue (the act must be continuous, as culture is continually evolving) “to refine the notion of culture” (Shore qtd. in Atkinson 635, my italics). I think the verb choice Shore uses – “refine” instead of “define” – warrants noting, as “refine” connotes an ongoing process while “define” suggests one that has finality.

Atkinson classifies the few articles during this time period from 1984 – 1998 as falling into three categories in terms of how “culture” is treated:
1.     Accepts a received view of culture, a view that defines culture as bounded geographically, deterministic, homogenous, static.
2.     Attempts to expand the received view but doesn’t challenge the received view quite enough.
3.     Attacks the received view of culture head-on, bringing in viewpoints that suggests perspectives such as transculturation (630, attributed to Zamel), “critical multiculturalism” (attributed to Kubota), and perceiving students as individuals rather than part of various defined cultures (attributed to Spack).

While Atkinson praises scholars such as Zamel, Kubota, and Spack for furthering the conceptual notion of culture by leaps and bounds, he claims the concept (in 1999) is still understudied in TESOL. Thus, he examines how culture is studied in social sciences and cultural studies as a guide to how the field of TESOL should proceed. Postmodernism, according to Atkinson, is responsible for most of the challenges to the perceived notion of culture in social sciences and cultural studies (and  his footnote at the bottom of 631 is perhaps the best definition of “postmodernism” I’ve come across in my 3+ years of graduate study here!). These areas of scholarship, according to Atkinson, have concluded the following:
1.     “…there is no social group that is not constantly infiltrated by outside influences” (631). In other words, groups are interconnected, interrelated, and have a high degree of hybridity. Atkinson cites three pivotal studies (although he also notes others in addition) that support this assertion: Pratt (1991), Clifford (1992), and Appadurai (1996). Appadurai’s, again, brings up the notion of bricolage that I mentioned earlier in this blog (Atkinson calls it “cultural bric-à-brac,” 633).
2.     “Just like outside influences, personal idiosyncrasy, agency, and person-internal cognitive disunity also subvert the idea of homogeneous cultures – individuals frequently act in ways that modify, resist, or ignore cultural norms” (633). In other words, not only are cultures constantly infiltrated by other cultures and influences, individuals make choices (have agency) to act and or refuse to act (resist) the norms of cultures in which they participate.
3.     “…that cultures themselves can therefore be seen as highly constructed ideologies/ideal systems meant to reduce out very real differences among people in bounded geographical areas and social groups, and to exclude both the possibility and reality of outside influence and individual differences among them” (634).
4.     Power. Atkinson states that “power is implicated in basically all sociocultural phenomena, but received views of culture(s) typically idealize such phenomena so that this fact is hidden or left out of the picture” (634). Under this point, Atkinson brings up ideas of dominant discourses, orientalism, and politics of representation.

Thus, after all of this, Atkinson arrives at his call for a “middle-ground approach to culture” (636). He mentions Bakhtin (social groups are both homogenous and heterogenous), Bourdieu, Foucault, and Giddens. This middle-ground approach, according to Atkinson, must adhere to six basic principles based on the theory he analyzes previously in his article:
1.     All humans are individuals.
2.     Individuality is also cultural.
3.     Social group membership and identity are multiple, contradictory, and dynamic.
4.     Social group membership is consequential.
5.     Methods of studying cultural knowledge and behavior are unlikely to fit a positivist paradigm.
6.     Language (learning and teaching) and culture are mutually implicated, but culture is multiple and complex.
I’m interested in delving into these principles more, since I left this article until last and these principles (and the theories behind them) require much more time than I have left in order to fully comprehend. However, Atkinson closes his article by restating his original intent of the article, which is “to present a way of looking at the vexed notion of culture ecumenically” (649, Atkinson’s italics).

One more point I want to give more than cursory attention to is the chapter by Bouton in Hinkel’s text. Bouton’s chapter regards implicatures, which I had never heard of before (and my Word spell-check is not liking). However, this term explains how conversational statements can be culturally driven (in a semantic or relative or otherwise way) to the point that the direct meanings of the words themselves in a phrase do not necessarily mean the same as the speaker’s intended meaning. Bouton sets out to determine if interpreting implicatures can be taught in ESL classrooms. His conclusion is that certain ones can be taught; that formulaic ones specifically can be taught to language learners in an ESL classroom quicker than those students can pick them up in the immersion environment. I know that ISU’s ELI addresses idioms, but I am not sure if they address implicatures. This is an area I’d like to focus more on in the future, as the exchange student I worked with last semester would often ask me what certain conversational phrases really meant.

Other important points of this week’s readings:
  • ·      “Big C” culture vs. “little c” culture (in Wintergerst 9; Kumaravadivelu, 10)
  • ·      Sapir-Whorf hypothesis (language shapes thought) as well as how language and culture are linked (Kumaravadivelu 18;
  • ·      The National Standards for Foreign Language Education Project (1996), (Kumaravadivelu 24; Wintergerst 3)
  • ·      Orientalism (Kumaravadivelu 16-17), which also leads to a discussion of power, individualism, and collectivism (Kumaravadivelu 15; Wintergerst 17) – these concepts are treated more directly in Atkinson.






Monday, January 21, 2013

What is "culture," and how is it related to language?


“Culture” is one of those words we use routinely without fully examining just what the word means. Morgan’s chapters 3 and 4 in Teaching Culture: Perspectives in Practice begin explaining the relationship between language and culture by first complicating the term “culture”. Morgan’s Chapter 3 explains how the five dimensions of culture – products, practices, persons, communities, and perspectives – are all interrelated. And, the image/metaphor of the iceberg (even though I saw a huge rock of a diamond – maybe that’s my culture of being female playing into my perspective?) serves the imagery purpose in also depicting the explicit and tacit characteristics of culture (predominantly of perspectives).

This discussion of explicit and implicit cultural characteristics helped to settle some anxiety I’ve felt with becoming a second language instructor. How do I know the relevant aspects of a student’s culture in order to effectively and sensitively make connections for that student in the classroom? Learning involves making connections between what one already knows and what one is learning. How do I know what my students already know if we have few aspects of culture in common? Morgan helped me understand (through Maureen McCarthy’s narrative) that I’m not expected to know fully my students’ culture; however, I am expected to understand the complexity of the concept of culture and that I need to find help/assistance from someone who DOES share similar cultural characteristics with my students, someone who understands those various products, practices, perspectives, communities, and persons. McCarthy explains how we are to arrive at this “emic” view when our “etic” views may not be accurately applied:
It is my opinion that in order to really get inside the emic view, an outsider needs an informant who is aware of the values and is able to articulate them, but is t is also possible to conduct research and draw from experience with he culture in order to make connections between products and practices, perspectives and values” (Morgan 30).
This idea, then, of finding an informant (whether that be a person or a text that informs), alleviates some of my anxiety regarding understanding how my students are cultured and how to best teach them.

In Chapter 4, Morgan discusses how language and culture are both inseparable (within the culture itself, one cannot separate cultural phenomenon from language) and necessarily separated (within the language classroom). Thus, the two concepts are interdependent. For example, Morgan explains that within the culture, language is ever-present and unable to be separated from the products, practices, persons, communities, and perspectives of culture. Morgan calls language “a window to the culture” (35).

Yet when studying language in the classroom, Morgan says we must separate the two, language from culture, in order to study the language. Morgan contends that language needs to be separated from culture in order to learn its linguistic features. In addition, the separation aids learning about the culture, as we need a language to use to talk about the culture. This, to me, makes sense; however, it is interesting to recall that often classroom pedagogy attempts to replicate the “real world”, to be authentic. After contending how language and culture are inseparable outside the classroom, it is a bit different to read of a proponent to separating the two inside the classroom.

Tuesday, January 15, 2013

Transitioning from Engl 495 to Engl 343....

Hello! I am Melinda Harrison. This is my "introduction" post for English 343. I used this blog address during the Fall 2012 semester for English 495, Second Language Writing.

This semester I am taking my tenth and eleventh ISU English graduate courses. I am a "late arriver" in the TESOL area, deciding just last semester to add coursework to obtain a TESOL certificate. I also hold an Illinois Secondary (grades 6 - 12) teaching certificate in Language Arts/English with endorsements in middle school Social Studies and high school Psychology. I taught junior and senior high school English courses for several years after earning my Bachelor's degree. I have also served as a home-bound educator for Bloomington's District 87 and a substitute teacher for ISU's University High School in addition to working on my Master's degree.

I'm looking forward to this semester's work in this course and my other TESOL course, Dr. Kang's online 344 course.