“Culture” is one of those words we use routinely without
fully examining just what the word means. Morgan’s chapters 3 and 4 in Teaching
Culture: Perspectives in Practice begin explaining the relationship between
language and culture by first complicating the term “culture”. Morgan’s Chapter
3 explains how the five dimensions of culture – products, practices, persons,
communities, and perspectives – are all interrelated. And, the image/metaphor
of the iceberg (even though I saw a huge rock of a diamond – maybe that’s my
culture of being female playing into my perspective?) serves the imagery
purpose in also depicting the explicit and tacit characteristics of culture
(predominantly of perspectives).
This discussion of explicit and implicit cultural characteristics
helped to settle some anxiety I’ve felt with becoming a second language
instructor. How do I know the relevant aspects of a student’s culture in order
to effectively and sensitively make connections for that student in the
classroom? Learning involves making connections between what one already knows
and what one is learning. How do I know what my students already know if we
have few aspects of culture in common? Morgan helped me understand (through
Maureen McCarthy’s narrative) that I’m not expected to know fully my students’
culture; however, I am expected to understand the complexity of the concept of
culture and that I need to find help/assistance from someone who DOES share
similar cultural characteristics with my students, someone who understands
those various products, practices, perspectives, communities, and persons.
McCarthy explains how we are to arrive at this “emic” view when our “etic”
views may not be accurately applied:
It is my opinion that in order to
really get inside the emic view, an outsider needs an informant who is aware of
the values and is able to articulate them, but is t is also possible to conduct
research and draw from experience with he culture in order to make connections
between products and practices, perspectives and values” (Morgan 30).
This idea, then, of finding an informant (whether that be a
person or a text that informs), alleviates some of my anxiety regarding
understanding how my students are cultured and how to best teach them.
In Chapter 4, Morgan discusses how language and culture are
both inseparable (within the culture itself, one cannot separate cultural
phenomenon from language) and necessarily separated (within the language
classroom). Thus, the two concepts are interdependent. For example, Morgan explains
that within the culture, language is ever-present and unable to be separated
from the products, practices, persons, communities, and perspectives of
culture. Morgan calls language “a window to the culture” (35).
Yet when studying language in the classroom, Morgan says we
must separate the two, language from culture, in order to study the language.
Morgan contends that language needs to be separated from culture in order to
learn its linguistic features. In addition, the separation aids learning about the
culture, as we need a language to use to talk about the culture. This, to me,
makes sense; however, it is interesting to recall that often classroom pedagogy
attempts to replicate the “real world”, to be authentic. After contending how
language and culture are inseparable outside the classroom, it is a bit
different to read of a proponent to separating the two inside the classroom.
No comments:
Post a Comment