The readings
this week, which focused on pluralization of English (World Englishes) and the
politics and ideology surrounding second-language writing instruction brought up so many controversies and
questions in my mind that it will be difficult to address them all in one blog
entry. Casanave’s article – with all of the arguments, counter-arguments, and
counter-arguments and corollaries to the counter-arguments – made my head spin.
And so I begin
discussing World Englishes in Canagarajah’s and the Matsudas’ articles. The
Matsudas explain what “World Englishes” (WE) are, the point out pedagogical
implications with WE, and what teachers can do to accommodate and incorporate
WE in their writing programs. As we’ve discussed most of the semester, Standard
Written English is a concept that is neither stable nor easily definable. Not
only can we not “fix” it into an unchanging entity, but when we try, we succeed
only in reinforcing the binary opposition between something that is difficult
to define and constantly changing and something (WE) that is also constantly
changing but ever increasing in scope and presence in composition classrooms.
Grammar and composition texts reinforce this codification by attempting to
assign definable rules to something indefinable (Matsuda & Matsuda 2010),
and when writing teachers teach “proper grammar”, they are at risk of also
“reifying” this dominant variety of English, essentially distancing and
marginalizing other varieties of English (Matsuda & Matsuda 2010). Matsuda
& Matsuda admit that the pedagogical implications of WE are highly complex
and that teachers essentially need to maintain balance in teaching (whatever we
think is) Standard Written English (SWE) in such a way as to include awareness
of the dominance and power of SWE while also accommodating WE in order to put
students in a position of speaking and writing in the dominant discourse when
necessary (when they would be at a disadvantage not to do so) and maintaining and utilizing their own
variety/varieties of English, as we know language and identity are inextricably
intertwined. Their suggestions for teachers in this short article then, include
the following (2010):
·
Teach
the dominant language forms: In order to empower students in speaking and
writing in the discourse so that they are not at a disadvantage, teachers need
to teach whatever we think SWE is. Matsuda & Matsuda state that “To not
make the dominant codes available to students who seek them would be doing a
disservice to students, leading to their economic and social marginalization”
(2010, p. 372).
·
Examine
and study non-dominant varieties of English and discuss how these varieties
came into existence.
·
Discuss
dialectical variations vs. errors.
·
Discuss
rhetorical situations that warrant non-dominant usage versus situations in
which the student will have better success using SWE (think of Smitherman in
Canagarajah); keep the reader’s perception, the writer’s credibility, and
intentionality in mind.
·
Ensure
students understand the risks involved in utilizing a non-dominant variation of
English.
Canagarajah
dives into the idea of accommodating WE
in the classroom a bit more in-depth than Matsuda & Matsudea do, however,
in speaking of the almost infinite number of variations of English. An
interesting projected statistic he presents is that by 2050, the number of
people using English as a second or additional language will outnumber those
who use it as their only or first language (2006). What that means for English
classrooms – SLW as well as L1 – is that more and more multilingual students
are going to be in our education system (from Kindergarten all the way through
graduate school).
An interesting
perspective – and one that Canagarajah can credibly argue – is the use of
languages as tools or power and of resistance. In speaking about how Englishes
change in response to colonial efforts, Canagarah shows not only the
instability of Englishes but also that they can be vehicles of power in addition
to being identity markers.
WE have
implications not only for the classroom but also for the arena of the Internet.
Both Canagarajah (2006) and Casanave found that bilingual students often take
on different identities when communicating in online spaces: for Canagarajah,
Almon; for Casanave, Shuuichi. Both students were able use their home-language
as a base and try on and then adopt different identities online. In the case of
Shuuichi, power issues were explored and played out during the various
discussions, and this provided eye-opening realizations for all three
participants in Casanave’s study.
While it’s
interesting to note these identity transformations (additions?), power
equalization, the huge mass of information available to all with Internet
accessibility, and the enhanced reading/writing interactions that are possible
during Internet writing space exercises, Casanave reminds us that there are
serious considerations regarding the politics of Internet technology that
instructors should examine:
1.
Dominant
English varieties and Western concepts of visual and textual forms are taken
for granted as THE default language/rhetoric of the Internet (making the
Internet a virtual tool of colonializing), and
2.
Hardware
and software are not equally accessible around the world. Thus, some cultures
may be using outdated or obsolete technology. Casanave states that “hardware,
software, and the kind of education that helps students think critically about
power and justice need to be equitably accessible to all learners and teachers”
(216).
It is
interesting, also, that Casanave lists “the kind of education that helps
students think critically about power and justice” as a common right among
“students in such a world [one with almost-global access to technology].
Earlier in the chapter, she illustrates the argument on whether SLW teachers should
aim to teach L2 students how to think critically in conjunction with the
second-language writing instruction. She presents both sides, but here it seems
as if she is joining the “teach critical thinking skills” group (which I find I
belong with as well). And, I think that this technology-rich world demands that
all students be taught through example and/or illustration what critical
thinking in reading and writing looks like. Often, when something is not easily
defined by telling what it is, we can define it by examining what it is not.
Through both avenues, I think there is space to examine how to teach critical
thinking (what it looks like and what it doesn’t look like) in conjunction with
careful incorporation of technological tools in the SLW classroom (as well as
L1 classrooms with multilingual learners).
In closing – and
quite disjointed, I guess, from the rest of this – I would like to comment on
Canagarajah’s illustration of Smitherman’s careful use of her WE Toolbox in her
article for CCC. I think this would be an excellent illustration of how
students (especially graduate students who speak non-dominant varieties of
English) can incorporate those varieties into academic writing with good
rhetorical effect. The concept of “code-meshing”, as Canagarajah calls it, definitely
needs an illustrative example such as this to demonstrate just how to employ
it.
No comments:
Post a Comment