Family Language
Practices and Identity: Focusing on Korean Heritage Language Learners
This week’s reading juxtaposed a fictional piece by An Na
about a young Korean immigrant’s reconciliation of the conflicts of her family
life and her public life. An Na, herself a daughter of Korean immigrants,
creates a story for Young Ju based largely on her own. While the narrative is
not autobiographical, An Na draws upon her own experiences, negotiations, and
frustrations as a young girl of Korean heritage growing up in the United
States.
Several themes course through the narrative. One, of course,
is cultural assimilation. We see throughout the book that the characters are
continuously having to make judgments regarding what facets of American life
they will subscribe to and which ones they will eschew. They must also decide
which Korean and family traditions they will maintain as part of their cultural
heritage in their new home. For example, we witness the father asserting that
“someday” the family will move from the rudimentary home they rent from Mr.
Owner; home-ownership is often considered part of American culture (“the
American dream”). Ironically, the family becomes able to purchase a home only
after many years when the father determines he’s much more comfortable in Korea
and returns there. It is then that the mother borrows money in order to
purchase a home for herself and the two children.
Another theme throughout the text is maintenance of the
Korean culture, especially in such areas as gender and economics. The father
and mother both detest borrowing money or anything else they will have to pay
back or be beholden for. This idea runs counter to a common understanding in
America that everyone borrows (from friends, from family, from the bank, from
credit card companies). A larger theme than economics, however, is the
reiteration of traditional gender roles in Korea versus those in the United
States. Young Ju is constantly reminded by the Korean males in her life of her
place as a female, while her younger brother (evident in the scene at the home
right after his birth) is expected to have a life full of opportunity and
responsibility. Interestingly, the Korean females in the text seem to be
resisting these roles (even the grandmother in Korea seems to be resisting
traditional gender roles in favor of more progressive ones).
Language did not play as central a role in the text as what
I expected; perhaps this is because this is a work of fiction (?). On the other
hand, even if the text were autobiographical, we may not have read much about
language. I’m not sure why this wasn’t a central theme of the text. The
narrator mentions learning English when she first moved, and she mentions her
mother speaking in different dialects/languages in the kitchen of the
restaurant she works in. But in terms of a culture-language-identity relationship,
An Na does not deal with the theme centrally.
Dr. Kang’s study fits with our reading of this text in that
the participants are Korean-American parents attempting to maintain the Korean
language as a heritage language for their American-born children. The reasons
behind this (or the motivation) include maintaining a sense of Korean heritage
(traditions), but Dr. Kang mentions also that economics definitely play a part.
If the family determines that it is economically advantageous to return to Korea
(or if there is an extended family need for them to return), then it is
important that the children are fluent in the heritage language. Thus, Dr. Kang
examines the “family language policy” of these families (she defines family
language policy as “explicit and implicit planning in relation to acquisition
of language skills in home settings, in contrast to those espoused by the state
or other organizations,” Kang, 2012). Dr. Kang’s study examined how
Korean-American families “employ language intervention strategies” to
facilitate their children’s bilingual skills. While previous studies (Dr. Kang
mentions Kasuya 1998 and Pan 1995) assert that families should exclusively
utilize the heritage language among family members in home settings, Dr. Kang’s
study exemplifies how families can use a variety of techniques (utilizing both
the heritage and L2) to facilitate bilingualness (Kang 2012). Indeed, I found
the quoted conversations in which the parent would code-switch between English
and Korean (often using English to help define Korean vocabulary) interesting,
as often L2 teaching techniques involve exclusive use of the target language.
Two questions I have for Dr. Kang include…
1) Does she have any plans to follow these same
Korean-American families, creating a longer longitudinal study? I ask this
question, because I’m interested in how these children will progress with
learning/maintaining their Korean language. I am also interested in how these
children will build upon/maintain their Korean language literacy as these
children get older and are more immersed in American schools.
2) How common is “Saturday school” among Korean-American
families. Dr. Kang’s paper noted that these sessions are far less effective
than immersion (say, for several months over a summer). An Na does not include
this in her fictitious piece, perhaps because the narrator’s family is not in
an economic position to pursue such an activity. Is Saturday school a more
recent development?
*One side-note of the novella from An Na. An Na included so
many universal feelings and emotions. I felt myself relating to Young Ju as a
little girl, as a teenager, and as a young adult preparing to leave for
college. I love that An Na created a narrator who was relatable, even though we’re
all of various backgrounds. This shows her reader that, despite any
geographical variations or differences in upbringing/background, some things
about people remain universal.
No comments:
Post a Comment