Cem Alptekin’s article on intercultural communicative
competence challenges English as a privileged language. English as a language
has remained monolithic as it has also become an international language. Those
who are not native speakers as English are considered “privileged insiders”
while those nonnative speakers (including those of dialects of English) are
considered subaltern. Alptekin’s paper “questions the validity of the pedagogic
model whose focus is on native speaker competence in the target language
setting” (59). Alptekin asserts that there is no “privileged” or “correct”
dialect of English, and that ELT programs that are based on non-inclusive and
monocultural views of English as a “privileged language” need to be reformed to
reflect the diversity of the speakers of World Englishes, resisting the
tradition of using native speaker norms as the preferred outcome of ELT.
While Alptekin makes a strong case for ELT methods to reflect
the diversity of speakers of various World Englishes, he doesn’t really give
any concrete ways in which ELT methods should be reformed. But he does mention
that these methods should not illegitimize learners’ own cultural
practices/experiences, even going so far as to say that methods should consider
the NL of the learners. And teaching a culturally-stripped version of English
is not acceptable to Alptekin. Only methods that recognize the vast diversity
of World English as an international language with many variants will suffice.
In Chapter 7 of Hinkel’s text, Joan Kelly Hall posits that,
“It is through our everyday engagement in face-to-face interactions that we
develop, articulate, and manage our memberships in our communities as well as
our interpersonal relationships with one another” (“A Prosaics of interaction:
The development of interactional competence in another language,” 138). In
other words, the meaningful dialogues we have with others (Hall insists these
occurrences/learning practices must be “attended,” meaning the learner is
consciously, reflectively engaged in the activity, p. 141) help build our
common knowledge about the identities and possible culture(s) associated with
the acquisition of a second or other language.
We know that successful participation in a language
community is much more than simply learning the mechanics of the language
itself; cultural components exist as well through which learners must be able
to negotiate their way. We become “experienced participants,” Hall says, when
we develop our “interactional competence.” As I was reading, I immediately
decided that these cultural components are much like genres, and, indeed, Hall
defines them (according to Bakhtinian theory) as “speech genres” (143). Therefore, as we
instruct second-language learners to analyze the written genres of a discourse
in a second or other language, we also teach second-language learners to
analyze the spoken genres. In order to do this, Hall says that we need to
engage in a process of “transgredience,” in which we attempt to reflect and
evaluate our participation in various interactive practices as objectively as
possible, cognitively reaching outside ourselves to evaluate our own level of
success, weakness, and methods of improvement (or better understanding, as how
do we measure “improvement”?).
This concept of transgredience reminds me of life-writing
theory, in which a writer needs to create a persona or narrator who will
reflect upon his/her life in a more objective way than the writer him/herself
is able. It is through this created persona that the person’s life is most
objectively (and reflectively) viewed. I assert that a study of immigrant
narratives (and the implications of culture and language on identity) would
yield a similar occurrence to the transgredience in spoken interactive
practices.
Classroom approaches based on SLA follows a similar process
as written genre analysis, with texts being collected and analyzed (as written
texts are in written genre analysis). These texts, Hall explains, are
“recurring interactions” that are important to the cultures of the language
being learned (leading to learner investment, to borrow Norton’s terminology)
and provide “scaffolds” for further learning (144-145). Analysis of these texts
includes the setting(s), the participants, the goals/outcomes of the speech
acts, the topic(s), the speech acts that make up the overarching act, how
participation is conducted, and formulas for how openings, closings, and
transitions occur. The students then become researchers, analyzing these speech
texts themselves and reflecting on their own participation in them in order to
discern how each genre behaves and how to best participate in them. Hall
asserts that these activities need to be viewed as just as important as
learning the grammar and lexicon of the TL.
How does this analysis of interactive practices differ from
conversational implicatures?
One interactive practice in particular includes requests,
which is the focus of Rose’s article (Hinkel’s Chapter 9). And, instead of teaching
English as a second language (with the multilingual speakers residing in a
country in which English is the primary language), the teachers and students
are in Hong Kong, a country in which English is not necessarily
English-speaking, but English is a prominent language due to colonization (Rose
explains the difficulty of the ESL/EFL dichotomy in a time in which so many
World Englishes are in operation and fluctuation).
Whereas Hall’s chapter posits how multilingual learners can
serve as researchers, analyzing speech acts, Rose’s chapter asserts that the
knowledge gained in pragmatic competence cannot equate to intuition.
Furthermore, instructional materials on pragmatics are not available as are
ones addressing the English grammatical system. Thus teachers (especially NNSs
serving as EFL teachers) have to draw upon their own knowledge and intuition
base.
Rose explains that the goal in teaching pragmatics “is not
to teach explicitly the various means of, say, performing a given speech act…
but, rather, to expose learners to the pragmatic aspects of language…and
provide them with the analytical tools they need to arrive at their own
generalizations concerning contextually appropriate language use” (171). This
indirect instruction is what Rose calls “pragmatic consciousness-raising” (PCR)
(171).
I’m wondering if PCR is what Hall was essentially talking
about, with the idea that multilingual learners should learn how to analyze
genres of speech acts and then use those analyses as scaffolds in subsequent
analyses/experiences. This, of course, can be done in the ESL context, where
these speech acts associated with the TL are readily available.
In and EFL context, however, this is a more difficult task,
as speech acts vary by language and by culture.
Rose explains that PCR involves four basic steps (introduction,
familiarization, analysis of data in light of the students’ L1, and transfer of
that analysis to the TL, which in EFL cases is English). In this PCR process,
though, one common technique (shared by Hall in the article on interactional
competence) is that students need to become the researchers. They need to be
the ones to study the language. And, in studying the language and speech acts
on their own (with guidance from a teacher as necessary or wanted), they become
participant-observers, and ethnographers, who are invested in the acquisition
of not only the TL but also the accompanying cultural capital.
A few thoughts come to mind as I finish up this chapter and
mentally tie it with others we’ve read:
1) Again, how do we bring implicatures into this discussion?
2) Interesting to note is how many times in these chapters
the word “motivation” and its derivatives are used to discuss SLA. I’m mentally
and literally with my pen inserting the word “investment,” thanks to Bonny
Norton.
3) I love how Rose asserts that use of a student’s L1 in the
classroom is not necessarily a bad thing. Allowing students to discuss their
SLA with their L1 not only gives them more tools for exploration, but it also
helps avoid any sort of delegitimizing of the L1 in learning the TL. This is a
way in which we can see the connection between the three chapters this week in
Hinkel’s text and the Alptekin article, which laid the theoretical
call-for-reform groundwork.
yes you are right English as a language has remained monolithic as it has also become an international language. I would also like to share my experience with Anaheim University, I have done Ma in TESOL that was amazing. would love to recommend for TESOL courses.
ReplyDelete